Завантажити

Премія Григорія Сковороди

 

   

Григорій Сковорода          

             Премія імені Григорія Сковороди — відзнака Посольства Франції в Україні за кращий переклад із французької мови на українську, заснована в 2001 році в межах посольської програми сприяння видавничій справі в Україні «Сковорода», що присуджується у двох категоріях:

·              література;

·              гуманітарні та суспільні науки.

Як узяти участь у Програмі «Сковорода»?

Програма сприяння видавничій справі “Сковорода”, яку здійснює Посольство Франції в Україні спільно з Міністерством закордонних та європейських справ Франції, має на меті надання підтримки українським видавництвам для перекладу та видання творів сучасних французьких авторів (література, гуманітарні та суспільні науки, право, економіка, управління тощо). До розгляду приймаються проекти перекладу виключно українською мовою.

Підтримка полягає в оплаті авторських прав та наданні українському видавництву субсидії.

Заяви від українських видавців подаються у формі листа-звернення до Відділу культури та співробітництва Посольства Франції, до якого додаються:

- стислий опис видавництва (каталог публікацій), якщо видавництво вперше бере участь у програмі;

- стислий опис твору (по можливості надати примірник, який після засідання комісії повертається видавцеві);

- детальний кошторис видання із зазначенням накладу, кількості сторінок (1800 знаків), середньої вартості продажу одного примірника, бажаного розміру фінансової підтримки (зазначити при цьому, чи зверталося видавництво з проханням по допомогу до інших благодійних організацій);

- копія листа від французького видавництва-правовласника з принциповою згодою щодо поступки авторських прав (відповідний контракт із ним вимагатиметься лише в момент укладання угоди про надання підтримки між Посольством Франції та українським видавництвом).

Видавець може подати одночасно декілька проектів. У цьому випадку він має розташувати їх у порядку пріоритетності. Заяви розглядаються Комісією з відбору проектів, яка збирається два рази на рік:

- кінець січня (останній термін подання заяв – 10 січня);

- кінець червня (останній термін подання заяв – 10 червня).

Кожен видавець отримує письмову відповідь про результати конкурсу. Якщо проект приймається Комісією, між Посольством Франції та українським видавництвом укладається угода про надання підтримки.

Субсидія виплачується трьома траншами: 25% — у момент підписання угоди, 25% — після пред’явлення перекладу, завізованого директором видавництва як готового до друку, 50% – після виходу книги.

За детальнішою інформацією звертатися до Відділу культури та співробітництва Посольства (тел.: (380 44) 590 36 70, факс: (380 44) 590 36 40, E-mail : helena.saina@diplomatie.gouv.fr)

Вік не обмежений.

 

Перелік творів на здобуття премії

Література :

1. Мюріель БАРБЕРІ «Елегантна їжачиха». Вид. НОРА-ДРУК (Київ) – 2010. Перекладач: Євгенія КОНОНЕНКО.

2. Самюель БЕКЕТ «Малон умирає. Несказанний». Вид. ЮНІВЕРС (Київ) – 2009. Перекладач: Петро ТАРАЩУК.

3. Марґеріт ДЮРАС «Хіросіма, любов моя». Вид. ФОЛІО (Харків) – 2010. Перекладач: Юлія АНІ ПЕР.

4. Фаїза ГЕН «Завтра кайф». Вид. КАЛЬВАРІЯ (Львів) – 2009. Перекладач: Леонід КОНОНОВИЧ.

5. Мартен ПАЖ «Бабка її восьми років». Вид. АКАДЕМ-ПРЕС (Київ) – 2009. Перекладач: Леся ЖАДАН.

6. Жан-Марі Ґюстав ЛЕ КЛЕЗІО «Потоп». Вид. ЖУПАНСЬКОГО (Київ) – 2010. Перекладач: Галина ЧЕРНІЄНКО.

7. Антуан де СЕНТ-ЕКЗЮПЕРІ «Цитадель». Вид. ЖУПАНСЬКОГО (Київ) – 2010. Перекладач: Петро ТАРАЩУК.

8. Ерік-Емманюель ШМІТТ «Дитя Ноя». Вид. КАЛЬВАРІЯ (Львів) – 2009. Перекладач: Зоя БОРИСИК.

9. Ерік-Емманюель ШМІТТ «Пан Ібрагім та квіти Корану». Вид. КАЛЬВАРІЯ (Львів) – 2009. Перекладач: Олена БОРИСЮК.

Гуманітарні та суспільні науки :

10. Ален БАДЬЮ «Концепт моделі». Вид. НІКА-ЦЕНТР (Київ) – 2009. Перекладач: Андрій РЄПА.

11. Жак ДЕРРІДА «Дарувати час». Вид. ЛІТОПИС (Львів) – 2008. Перекладач: Мирослава ЮЩЕНКО.

12. Жан де ЛАБРЮЄР «Характери». Вид. ПУЛЬСАРИ (Київ) – 2009. Перекладач: Ганна МАЛЕЦЬ.

13. Армель ЛЕ БРА-ШОПАР «Філософський зоопарк» Вид. ПУЛЬСАРИ (Київ) – 2009. Перекладач: Валентина ШЕВЧЕНКО.

14. Жерар ЛЕКЛЕРК «Соціологія інтелектуалів» Вид. АХІЛЛ (Львів) – 2010. Перекладачі: Наталія БІЛЯЄВА та Євгеній БРАЗУЛЬ-БРУШКОВСЬКИЙ.

15. П’єр МАНАН «Доступний виклад політичної філософії». Вид. Український центр духовної культури (Київ) – 2009. Перекладач: Сергій ЙОСИПЕНКО.

16. Мішель ОНФРЕ «Трактат атеології». Вид. НІКА-ЦЕНТР (Київ) – 2010. Перекладач: Андрій РЄПА.

17. Блез ПАСКАЛЬ «Думки». Вид. ДУХ І ЛІТЕРА (Київ) – 2009. Перекладачі: Анатоль ПЕРЕПАДЯ, Олег ХОМА.

18. П’єр РОЗАНВАЛОН «Демократична легітимність». Вид. КИЄВО-МОГИЛЯНСЬКА АКАДЕМІЯ (Київ) – 2009. Перекладач: Євген МАРІЧЕВ.

19. ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СЛОВНИК ФІЛОСОФІЙ. Вид. ДУХ І ЛІТЕРА (Київ) – 2009. Перекладачі: колектив.

 

Журі

Серед членів журі:

  • Івасютин Тарас Дмитрович
  • Курков Андрій Юрійович
  • Мандзак Іван Антонович
  • Макаров Юрій Володимирович

 

Лауреати

У 2010:

  • у категорії «Література»: Петро Таращук за переклад книг «Малон умирає. Несказанний» Семюеля Бекета («Юніверс», 2009) і «Цитадель» Антуана де Сент-Екзюпері (Видавництво Жупанського, 2010);
  • у категорії «Гуманітарні та суспільні науки»: Андрій Рєпа за переклад книг «Концепт моделі» Алена Бадью («Ніка-Центр», 2009) і «Трактат атеології» Мішеля Онфре («Ніка-Центр», 2010).

Особливої відзнаки журі була удостоєна: Ганна Малець за переклад книги «Характери» Жана де Лабрюєра («Пульсари», 2009).

У 2009:

  • у категорії «Література»: Леонід Кононович за переклад книги «Відстрочення» (2-й том трилогії «Шляхи свободи» Ж.-П. Сартра («Юніверс», Київ);
  • у категорії «Гуманітарні та суспільні науки»: Світлана Глухова за переклад книги «Кондорсе (1743—1794). Інтелектуал у політиці» («Юніверс», Київ).

Особливої відзнаки журі були удостоєні:

  • Марина Марченко за переклад книги «Життя попереду» Ромена Гарі    («К. І. С.», Київ);
  • Володимир Артюх за переклад книги «Інтелектуальна влада у Франції» Режіса Дебре («Дух і літера», Київ).

У 2008:

  • у категорії «Література»: Марія Венгренівська за переклад книги «Око вовка. Куть-кутько» Даніеля Пеннака («Неопалима купина», Київ);
  • у категорії «Гуманітарні та суспільні науки»: Зоя Борисюк за переклад книги «Російська влада та польська шляхта в Україні 1793—1830» («Кальварія», Львів).

У 2007:

  • у категорії «Література»: Ганна Малець за переклад книги «Атласний черевичок» Поля Клоделя («Кайрос», Київ);
  • у категорії «Гуманітарні та суспільні науки»: Маркіян Якуб'як за переклад «Словника театру» Патріса Паві (Видавництво Львівського національного університету, Львів).

Особливої відзнаки журі були удостоєні:

  • Олена Борисюк за переклад книги «Оскар і рожева пані» Еріка-Емманюеля Шмітта («Кальварія», Львів);
  • Марта Філь та Ірина Магдиш за переклад книги «Фрагменти мови закоханого» Ролана Барта («Ї», Львів);
  • Леонід Кононович за переклад книги «Простір літератури» Моріса Бланшо («Кальварія», Львів).

У 2006:

  • у категорії «Література»: Михайло Москаленко за переклад книги «Поезії» Поля Валері («Юніверс», Київ);
  • у категорії «Гуманітарні та суспільні науки»: Галина Чернієнко за переклад книги «Брат Франциск» Жюльєна Ґріна («Юніверс», Київ).

Особливої відзнаки журі були удостоєні:

Оксана Йосипенко та Сергій Йосипенко за переклад книги «Демократія проти себе самої» Марселя Ґоше («Український центр духовної культури», Київ).

У 2005:

  • у категорії «Література»: Анатоль Перепадя за переклад книги Франсуа Рабле «Ґарґантюа та Пантагрюель» («Кальварія», Львів);
  • у категорії «Гуманітарні та суспільні науки»: Зоя Борисюк і Наталія Лисюк за переклад книги А. Ланглуа, A. Ле Муане, Ф. Спіса, М. Тібо, Р. Требюшона, Д. Фуйу «Святе письмо в європейській культурі. Біблійний словник» («Дух і літера», Київ).

Особливої відзнаки журі були удостоєні:

  • Лариса Федорова за переклад книг «Саботаж кохання» Амелі Нотомб, «Озеро» Жака Ешеноза, «Та, що грає в ґо» Шань Са («Port-Royal», Київ);
  • Роман Мардер за переклад книги «Платформа» Мішеля Уельбек («Фоліо», Харків);
  • Петро Таращук за переклад книги «Полілог» Юлії Крістевої («Юніверс», Київ);
  • Світлана Желдак за переклад книги «Незбагненна божа любов» Поля Євдокимова («Дух і літера», Київ).

2004:

  • у категорії «Література»: Роман Осадчук за переклад книги Клода Сімона «Дорога Фландрії. Зоосад» («Юніверс», Київ);
  • у категорії «Гуманітарні та суспільні науки»: Віктор Шовкун за переклад книги Мішеля Фуко «Археологія знання» («Основи», Київ).

Особливої відзнаки журі були удостоєні:

  • В. І. та Н. І. Пащенки за переклад книги «Пісня про Роланда» («Либідь», Київ);
  • Є. Марічев за переклад книги «Видиме й невидиме» Моріса Мерло-Понті («КМ Академія», Київ);
  • З. Борисюк та Г. Філіпчук за переклад книги Жоржа Дюбі «Доба соборів. Мистецтво та суспільство 980—1420 рр.» («Юніверс», Київ).

Спеціальним заохоченням журі було відзначено Ганну Малець за переклад книги Мішеля Бютора «Переміна» («Пульсари», Київ).

У 2002:

  • у категорії «Література»: Михайло Москаленко за переклад книги Стефана Малларме «Вірші та проза» («Юніверс», Київ);
  • у категорії «Гуманітарні та суспільні науки»: Наталія Колибіна за переклад книги Жан-Клода Шмітта «Сенс жесту на середньовічному Заході» («Око», Харків).

У 2001:

  • у категорії «Література» : Анатоль Перепадя за переклад повного зібрання творів Марселя Пруста «У пошуках утраченого часу» («Юніверс», Київ);
  • у категорії «Гуманітарні та суспільні науки»: Олег Хома за переклад книги Жан-Жака Руссо «Про суспільну угоду, або Принципи Політичного Права» («Port-Royal», Київ).
Перейти до списку премій

Найважливіше
з теорії детективу!

Знайомтеся з цікавими статтями і доповнюйте рубрику своїми теоріями та практичними історіями. Чекаємо на ваші листи за адресою: lit-jur-dnipro-zav.proza@kas-ua.com

Читати журнал "Дніпро" Статті

ОГОЛОШЕННЯ

До уваги передплатників!

Друкована та електронна версії журналу «Дніпро» виходять щомісячно!

Передплатити журнали можна:

на сайті:
www.dnipro-ukr.com.ua;

за телефоном:
(044) 454-12-80;

у відділеннях «Укрпошти».

ЦИТАТА ДНЯ

«Текст – це лише пікнік, на який автор приносить слова, а читачі – сенс»

(Цвєтан Тодоров)

УВАГА!!!

Пропонуємо всім охочим узяти участь у написанні літературно-критичних статей про нобелівських лауреатів.

Чекаємо на ваші роботи про Томаса Еліота до 31 липня 2016 року.

Найкращу статтю буде опубліковано на сторінках журналу.

Роботи надсилайте за адресою: lit-jur-dnipro-zav.proza@kas-ua.com (із позначкою "Нобелівка").