Іспанія. El tragaluz

 

Experimento en dos partes (1967)

Esta obra se estrenó la noche del 7 de octubre de 1967, en el teatro Bellas Artes, de Madrid, con el siguiente REPARTO(Por orden de intervención)

Ella Él

Encarna Vicente El padre Mario La madre

Esquinera (no habla)Camarero (no habla)Voces y sombras de la calle.Dirección: José Osuna. Decorado: Sigfrido Burman.

PARTE PRIMERA

El experimento suscita sobre el espacio escénico la impresión, a veces vaga, de los lugares que a continuación se describen.[1]

El cuarto de estar de una modesta vivienda instalada en un semisótano[2] ocupa la escena en sus dos tercios derechos. En su pared derecha hay una puerta. En el fondo, corto pasillo que conduce a la puerta de entrada a la vivienda. Cuando ésta se abre, se divisa[3] la claridad del zaguán.[4] En la pared derecha de este pasillo está la puerta del dormitorio de los padres. En la de la izquierda, la puerta de la cocina.

La pared izquierda del cuarto de estar no se ve completa: sólo sube hasta el borde superior de la del fondo, en el ángulo que forma con ella, mediante una estrecha faja,[5] y en su parte inferior se extiende hacia el frente formando un rectángulo de metro y medio de alto.

Los muebles son escasos, baratos y viejos. Hacia la izquierda hay una mesa camilla pequeña,[6] rodeada de dos o tres sillas. En el primer término de la derecha, silla contra la pared y, ante ella, una mesita baja. En el rectángulo inferior de la pared izquierda, un vetusto[7] sofá. Algunas sillas más por los rincones. En el paño derecho del fondo, una cómoda. La jarra de agua, los vasos, el frutero y el cestillo del pan que sobre ella descansan muestran que también sirve de aparador. sobre la mesita de la derecha hay papeles, un cenicero y algún libro. Por las paredes, clavados con chinchetas,[8] retratos de artistas y escritores recortados[9] de revistas, postales de obras de arte y reproducciones de cuadros famosos arrancadas asimismo de revistas, alternan

con algunos viejos retratos de familia.

El amplio tragaluz[10] que, al nivel de la calle, ilumina al semisótano, es invisible: se encuentra en la cuarta pared y, cuando los personajes miman[11] el ademán[12] de abrirlo, proyecta sobre la estancia la sombra de su reja.[13]

El tercio izquierdo de la escena lo ocupa un bloque cuyo lado derecho está formado por el rectángulo inferior de la pared izquierda del cuarto de estar. Sobre este bloque se halla una oficina. La única pared que de ella se ve con claridad es la del fondo, que forma ángulo recto con la estrecha faja de pared que, en el cuarto de estar, sube hasta su completa altura. En la derecha de esta pared y en posición frontal, mesa de despacho y sillón. En la izquierda y contra el fondo, un archivador.[14] Entre ambos muebles, la puerta de entrada. En el primer término[15] izquierdo de la oficina y de perfil, mesita con máquina de escribir y silla. En la pared del fondo y sobre el sillón, un cartel de propaganda editorial en el que se lee claramente "Nueva Literatura" y donde se advierten textos más confusos entre fotografías de libros y de escritores; algunas de estas cabezas son idénticas a otras de las que adornan el cuarto de estar.

Ante la cara frontal del bloque que sostiene la oficina, el velador[16] de un cafetín con dos sillas de terraza. Al otro lado de la escena y formando ángulo con la pared derecha del cuarto de estar, la faja frontal, roñosa[17]y desconchada,[18] de un muro callejero.[19]

Por la derecha e izquierda del primer término, espacio para entradas y salidas.

En la estructura general no se advierten las techumbres;[20] una extraña degradación de la luz[21] o de la materia misma vuelve imprecisa la intersección de los lugares descritos; sus formas se presentan, a menudo, borrosas[22] y vibrátiles.[23]

La luz que ilumina a la pareja de investigadores es siempre blanca y normal. Las sucesivas iluminaciones de las diversas escenas y lugares crean, por el contrario, constantes efectos de lividez[24] e irrealidad.

(Apagadas las luces de la sala, entran por el fondo de la misma Ella y Él: una joven pareja vestida con extrañas ropas, propias del siglo a que pertenecen.[25] Un foco los ilumina. Sus movimientos son pausados y elásticos. Se acercan a la escena, se detienen, se vuelven y miran a los espectadores durante unos segundos. Luego hablan, con altas y tranquilas voces.)

ELLA:                           Bien venidos. Gracias por haber querido presenciar nuestro experimento.

ÉL:                                Ignoramos si el que nos ha correspondido realizar a nosotros dos os parecerá interesante.

ELLA:                           Para nosotros lo ha sido en alto grado.(Mira, sonriente, a su pareja.) ¿Se decía entonces "en

alto grado"?

ÉL:                                Sí. (Alos espectadores.) La pregunta de mi compañera tiene su motivo. Os extrañará

nuestro tosco[26] modo de hablar, nuevo en estas experiencias. El Consejo ha dispuesto que los experimentadores usemos el léxico del tiempo que se revive. Os hablamos, por ello, al modo del siglo veinte y, en concreto, conforme al lenguaje de la segunda mitad de aquel siglo, ya tan remoto.(Suben los dos a la escena por una escalerilla y se vuelven de nuevo hacia los espectadores.) Mi compañera y yo creemos haber sido muy afortunados al realizar este experimento, por una razón excepcional: la historia que hemos logrado rescatar[27] del pasado[28] nos da, explícita ya en aquel lejano tiempo, la pregunta.

ELLA:                           Como sabéis, la pregunta casi nunca se encuentra en las historias de las más diversas

épocas que han reconstruido nuestros detectores. En la presente historia la encontraréis formulada del modo más sorprendente.



[1]
  Es muy peculiar en los textos dramáticos de Buero Vallejo la descripción minuciosa del escenario, como también el elevado número de acotaciones sobre los personajes: vestuario, acción, etc. Se diría que la representación está vista, o mejor, pre-vista, por el autor, incluso en detalles muy menudos.

[2]  semisotano: basement apartment with a window or skylight ('tragaluz') that looks out onto the sidewalk

[3]  divisar: to distinguish, discern, make out

[4]  zaguán: vestibule, entrance hall

[5]  faja: strip

[6]  mesa camilla: small end table covered with a linen

[7]  vetusto: viejo

[8]  chinchetas: thumbtacks

[9]  recortar: to cut out (i.e., articles from a newspaper, magazine, etc.); 'recorte' = a cut out (i.e., an article or ad that has been cut out of a newspaper, magazine, etc.)

[10]  Ver nota 2.

[11]  mimar: imitar, 'to mime'

[12]  ademán: gesture

[13]  reja: grill covering a window, usually made of wrought iron; "Muchos otros problemas hubo que afrontar desde un punto de vista puramente técnico, de los que el mayor fue la proyección del tragaluz (...) Como simple anécdota contaré que sólo para el efecto del tragaluz pasamos más de dieciocho horas, sin podernos ocupar de otra cosa, antes de darlo por definitivamente resuelto" (José Osuna, "Las dificultades de mi puesta en escena",Primer Acto, núm. 90, noviembre 1967, pp. 18-19).

[14]  archivador: file cabinet

[15]  primer término: front of stage

[16]  velador: pedestal table

[17]  roñoso: sucio

[18]  desconchado: flacking, peeling

[19]  "Como elemento fundamental del mismo (del decorado) se construyó un plano inclinado con un veinte por ciento de desnivel, sobre el que se movieran los personajes (el desnivel normal de un escenario no pasa nunca de un cinco por ciento). Este plano inclinado debería, además, estar rodeado de otros más altos que acentuaran esa sensación de pozo a la que tan insistentemente se refiere el texto. Siguiendo este criterio, se montaron el bar y la oficina en plataformas superiores, modificando un tanto la estructura del complejo escénico que pide Buero en la acotación. De este modo, y montando esas plataformas sobre carros móviles, podía también disponer de un mayor espacio escénico en la habitación central, lo que era bien importante, ya que me interesaba sobremanera que los personajes, en determinadas situaciones, estuvieran ampliamente separados. Y todo ello ante un fondo de material transparente que permitiera insinuar su condición conformada por la luz, sin necesidad de pretender un rigor absoluto de ciencia-ficción. Efecto éste que también se procuró en algunos momentos con determinados muebles" (J. Osuna, art. cit., pp. 17.18).

[20]  techumbre: roof

[21]  La iluminación fue el problema fundamental de la puesta en escena y a lo que se confirió una mayor importancia en el montaje. Siempre había imaginado a los personajes como elementos espaciales, y no tenía otro instrumento más apropiado para configurarlos como tales que la luz(...) No podía pretender un verismo de proyectores espaciales que crean formas, pero no podía tampoco olvidar que en el desarrollo de la obra se habla a menudo de ellos (...) Además, tenía que conjugar todo esto con un funcionalismo natural para todo tipo de espectáculo: dos horas seguidas de iluminación extraña podían llegar a ser realmente abrumadoras (...) El resultado de todo este planteamiento fue colocar todos los focos dentro del escenario, algunos de ellos visibles, la mayor parte detrás de los perso­najes y ninguno en la sala, salvo para los dos experimentadores" (J. Osuna, art. cit., p. 18).

[22]  borroso: confuso, poco claro

[23]  vibrátil: que vibra

[24]  lividez: dark greyish-blue

[25]  "Estos dos personajes representaban unas conciencias mucho más claras y puras que las nuestras; había que encontrar la exacta correspondencia entre estas conciencias y el aspecto exterior de sus personas. José Tamayo marcó el camino a seguir al insinuar que fueran vestidos de oscuro, para no destacar más que lo que realmente era lo más importante en ellos: sus palabras" (J. Osuna, art. cit., p. 19).

[26]  tosco: vasto, crudo, poco refinado

[27]  rescatar: salvar, recuperar

[28]  Esta idea de recobrar el pasado es un antiguo sueño de la humanidad y uno de los más apasionantes temas de la literatura de ficción científica. Científicamente no se ha descartado la hipótesis de que, en un futuro lejano, sea posible recuperar imágenes que, en forma de ondas, han quedado de algún modo contenidas en el espacio. Hoy por hoy, se trata de una hipótesis, incluso de una utopía... Pero estamos siendo testigos, en nuestro tiempo, de conquistas científicas que, hace unos siglos, habrían parecido mucho más utópicas. Sea como sea, Buero incorpora en este drama, como importante recurso, ese tema, cuya finalidad advertirá el lector más adelante. En Mito ha procedido a una incorporación de un tema de la literatura de ficción científica que es, todavía, más audaz, sí bien de un modo muy personal y original, como en este caso.

Введіть ваш абонентський код, щоб читати далі :

Щоб мати можливість скачати журнал в електронному варіанті, та переглядати додаткові матеріали - введіть номер купону:





Щоб придбати купон, заповніть форму на сторінці.

Середня оцінка :

votes

0 коментарів :

Залишити коментар :

*

*

Ваш Веб-сайт

*

Голосувати


*

Найважливіше
з теорії детективу!

Знайомтеся з цікавими статтями і доповнюйте рубрику своїми теоріями та практичними історіями. Чекаємо на ваші листи за адресою: lit-jur-dnipro-zav.proza@kas-ua.com

Читати журнал "Дніпро" Статті

ОГОЛОШЕННЯ

До уваги передплатників!

Друкована та електронна версії журналу «Дніпро» виходять щомісячно!

Передплатити журнали можна:

на сайті:
www.dnipro-ukr.com.ua;

за телефоном:
(044) 454-12-80;

у відділеннях «Укрпошти».

ЦИТАТА ДНЯ

«Текст – це лише пікнік, на який автор приносить слова, а читачі – сенс»

(Цвєтан Тодоров)

УВАГА!!!

Пропонуємо всім охочим узяти участь у написанні літературно-критичних статей про нобелівських лауреатів.

Чекаємо на ваші роботи про Томаса Еліота до 31 липня 2016 року.

Найкращу статтю буде опубліковано на сторінках журналу.

Роботи надсилайте за адресою: lit-jur-dnipro-zav.proza@kas-ua.com (із позначкою "Нобелівка").