Завантажити

Премія «Ars Translationis» імені Миколи Лукаша

 

 

Микола Лукаш

               Щорічна літературна премія імені видатного українського перекладача, літературознавця та лексикографа Миколи Лукаша, заснована редакцією журналу "Всесвіт" у 1989 році за кращі переклади й перекладознавчі праці, опубліковані за рік на сторінках журналу.

Премія «Ars Translationis» («Мистецтво перекладу») імені Миколи Лукаша, мала складатися з трьох елементів:

  • бронзової настільної медалі роботи відомого скульптора й поета Андрія Німенка;
  • диплома;
  • грошової частини.

Проте третя частина донедавна вручалась усього однин раз, та й то чисто символічно, у зв'язку зі скрутним матеріальним становищем редакції. Зараз грошова частина премії — це відсотки від спонсорського внеску в розмірі 5 тисяч гривень, пожертвованих приватним підприємцем Віталієм Майстренком.

Контакти журналу «Всесвіт»:

Юрій Микитенко — Заступник головного редактора

01021, Київ, вул. М. Грушевського, 34/1

+(380-44) 253-2710

+(380-44) 253-0613

Сайт: http://www.vsesvit-journal.com/index.php

Вік не обмежений.

 

Лауреати

1989 р.

Віктор Шовкун(народ. 1940 р.) — за переклад з англійської мови роману американського письменника Ґора Відала «Сотворіння світу».

1990 р.

Марина Новикова(народ. 1944 р.) — за праці «Пригода з Робертом Бернсом» (про переклади М. Лукаша), «Хусточка» (Про Г.Кочура) та інші публікації на сторінках журналу.

1991 р.

Володимир Діброва(народ. 1951 р.) — за переклад з англійської роману Семюеля Беккета «Уот».

1992 р.

Олекса Логвиненко(народ. 1946 р.) — за переклад з німецької роману Крістофа Рансмайра «Останній світ».

1993 р.

Юрій Лісняк(1929–1995) — за переклад з англійської роману Ле Карре «Таємний мандрівець».

1995 р.

Анатоль Перепадя(1935–2008) — за високомистецький переклад з португальської мови роману Жоржі Амаду «Велика пастка» («Всесвіт» №№ 2–6, 1995), а також багаторічну плідну працю над перекладом численних творів французької, італійської, португаломовної, каталанської літератур.

1996 р.

Михайло Москаленко(1948–2006) — за високомистецьке відтворення з французької мови поеми лауреата Нобелівської премії Сен-Жон Перса «Орієнтири» («Всесвіт» № 5–6, 1996), яке не тільки блискуче передає «чудове злиття музики та думки», притаманне, за словами Роже Гароді, поезії Сен-Жон Перса, але й гідно демонструє безмежність виражальних засобів української літературної мови.

1997 р.

Євген Попович(1930–2007) — за високомистецький переклад з німецької мови роману Ернста Юнгера «На Мармурових скелях» («Всесвіт», 1997,                       № 8—9).

1998 р.

Мар'яна Прокопович— за майстерний український переклад визначного твору сучасної італійської літератури, сповненого величезною кількістю історичних та культорологічних понять і реалій, – фундаментального роману Умберто ЕКО «Маятник Фуко».

Олег Микитенко(народ. 1928 р.) — за численні переклади книжок чеських авторів, епічного твору давньоіндійського письменника Сомадеви «Океан переказів, або незвичайні пригоди царевича Нараваханадатти» та ін.; за довголітню редакторську працю над підготовкою українських перекладів творів іноземних письменників у журналі «Всесвіт»; за плідну діяльність з організації перекладу світової літератури в Україні.

1999 р.

Роман Гамада(народ. 1961 р.) — за досконалий переклад з перської мови середньовічних перських оповідей, надрукованих у № 5—6, 7.

2000 р.

Ростислав Доценко (народ. 1931 р.) — за майстерний переклад роману Яцека Бохенського «Овідій Назон – поет» («Всесвіт», 2000, № 3—4).

2001 р.

Віктор Коптілов(1930–2009) — за переклад-переспів з давньофранцузької мови віршованого середньовічного епосу «Роман про Ренара» («Всесвіт», 2001, № 1—2).

2002 р.

Юрій Педан— за український переклад роману Курціо Малапарте «Шкура» («Всесвіт», 2002, № 7—8, 9—10).

2004 р.

Іван Бондаренко— за досконалі переклади японської поезії від давнини до сучасності.

Мирон Федоришин— за високомайстерне відтворення українською мовою новел Ясунарі Кавабати, роману Нацуме Сосекі «Серце» та п'єси Санеацу Мусянокодзі «У персиковім гаю».

2005 р.

Олесь Кульчинський— за переклад роману Орхана Памука «Мене називають червоним» («Всесвіт», 2005, № 3—4, 5—6, 7—8).

Григорій Філіпчук(1936–2006) — за переклад роману Альбера Камю «Щаслива смерть» («Всесвіт», 2005, № 5—6).

2007 р.

Максим Стріха(народ. 1961 р.) — за його плідні перекладознавчі дослідження та високомайстерні переклади поезій Оскара Вайлда, надруковані у «Всесвіті» протягом року.

2008 р.

Роман Лубківський(народ. 1941 р.) — за майстерне відтворення українською мовою віршованої трагедії Йозефа Вацлава Фріча «Іван Мазепа».

2009 р.

Надія Кір носова— за майстерне відтворення українською мовою визначного твору сучасної китайської літератури – повісті Ван АНЬЇ «Дядечкова історія», що розкриває картину життя простих людей у КНР.

2010 р.

Роман Скакун(народ. 1981 р.) — за майстерний переклад роману «Якщо подорожній одної зимової ночі» (№ 3–4) видатного італійського письменника Італо Кальвіно та вибрані оповідання з книжки «Дублінці» класика ірландської літератури Джеймса Джойса (№ 11—12).

 

 

Перейти до списку премій

Найважливіше
з теорії детективу!

Знайомтеся з цікавими статтями і доповнюйте рубрику своїми теоріями та практичними історіями. Чекаємо на ваші листи за адресою: lit-jur-dnipro-zav.proza@kas-ua.com

Читати журнал "Дніпро" Статті

ОГОЛОШЕННЯ

До уваги передплатників!

Друкована та електронна версії журналу «Дніпро» виходять щомісячно!

Передплатити журнали можна:

на сайті:
www.dnipro-ukr.com.ua;

за телефоном:
(044) 454-12-80;

у відділеннях «Укрпошти».

ЦИТАТА ДНЯ

«Текст – це лише пікнік, на який автор приносить слова, а читачі – сенс»

(Цвєтан Тодоров)

УВАГА!!!

Пропонуємо всім охочим узяти участь у написанні літературно-критичних статей про нобелівських лауреатів.

Чекаємо на ваші роботи про Томаса Еліота до 31 липня 2016 року.

Найкращу статтю буде опубліковано на сторінках журналу.

Роботи надсилайте за адресою: lit-jur-dnipro-zav.proza@kas-ua.com (із позначкою "Нобелівка").