Previous Page  42 / 100 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 42 / 100 Next Page
Page Background

ДНІПРО 1-6’2019

42

– Скажіть, – допитувалася журналіст-

ка, тицяючи мені телефон, увімкнений у

режимі відео, просто в рот, – чим ви при-

ворожили такого молодого красунчика?

Ви ж жирна прищава тітка, якій не сьо-

годні-завтра стукне сорок?

– Тобі після ліпосакції не зрозуміти, –

інформую її я. – Наркоз узагалі дуже діє

на мозок, а тобі особливо не пощастило.

Приходь за місяць – може, він у тебе від-

новиться й запрацює.

Юний рудик намагався підсісти до

мене якнайближче:

– Подейкують, що тексти Дідовичу

пише така собі Оля Олівець.

«Я б такого не написала», – хочеться

запевнити його, але ж Іво може мені по-

мститися посеред зими. І я кажу:

– Оля Олівець – його найперша читач-

ка. Не дивно, що й тексти на неї вплива-

ють… якось.

Потім питає ще один (кажуть, він ува-

жає нас із Іво подружжям і ревнує):

– Якби Дідович написав текст еротич-

ного змісту й зобразив би в ньому вас, як

би ви відреагували?

– Я люблю комедії, – всміхаюся йому.

– А якби створив трагедію?

– Він усе може, – всміхаюся ще шир-

ше. – Але не схоче. Оля Олівець нецікава

як трагіперсонаж.

– Дарма. Я написав би.

– То що ж вас стримує?

Далі приходить літературознавець:

– Як ви ставитеся до стагнаційних про-

цесів у мейстримній творчості й чи толе-

руєте тригерність постмодерністського

дискурсу в оповіданнях Дідовича?

«Шо???» – верещить моє єство, хочеть-

ся обкласти фахівця добірним матом, але

ж Іво може мені помсти…

– Кожен вдумливий читач мусить

провадити психоаналітичні студії, коли

має справу з мейстримним текстом. На-

віть якщо тригерність цілком можна то-

лерувати, а автора – не стигматизувати.

Зрештою, жоден дискурс іще не обхо-

дився без взаємоототожнення творця й

реципієнта. Тому ставити таке питання

прес-аташе найпопулярнішого україн-

ського блогера як мінімум претензійно.

Іво прослуховує запис прес-конфе-

ренції в коктейль-барі, що при басейні,

куди ходить після кожного вдалого то-

вариського матчу, і задоволено сміється:

– Яка ж то мука – бути живим класи-

ком.

Я дивлюся на нього щасливими, як у

китайської ляльки, очима, і мовчу. Оля

Олівець ніколи не сперечається з живим

класиком. Бо він письменник, а вона ні.

І очі в нього дивовижні, та й весь він роз-

кішний, як і личить напівєврею. До речі,

наш спільний друг Білорус часто каже

мені, що з оцього (останнього) аргумен-

ту треба й починати.

Білорус колись нас познайомив на

своєму творчому вечорі. Іво тоді прочи-

тав кілька віршів і спитав, позираючи чо-

мусь у мій бік (може, я була єдина, хто не

задрімав?):

– Що скажеш?

Я чесно запропонувала:

– А якщо це все переписати прозою?

Дідович осклянів від такої пропозиції.

А Білорус узяв та й підтримав ініціативу:

– Олівець поганого не порадить. Вона

дві мої книжки до друку підготувала, щоб

ти знав. Довіряй їй.

Уже за півгодини в моїй сумочці ле-

жав стос оповідань, які, за словами Іво,

постали з усіх тих віршів, які переписав,

доки виступали інші гості.

– Ти все так швидко робиш? – випа-

лила я (просто так, за інерцією: Оля Олі-

вець пряма, як її прізвище, і без задньої

думки). Дідович ображено обернувся до

мене:

– Що ти маєш на увазі?

– Дедлайни, звісно.

– Дедлайни – то святе, – поменсплей-

нив Іво. – Хто не поважає часу своїх парт-

нерів, той марно сподівається на повагу

інших.

І тієї миті я вперше в житті зафіксувала

цей погляд. Його очі були схожі на озера

влітку, коли у воді відбиваються верби,

що ростуть по берегах. І ще Іво всміхав-

ся… Так, напевно, всміхався сам хірург

Шалімов, коли після довжелезної ви­

снажливої операції пацієнт пішов на той

світ, аж тут зненацька воскрес із мертвих.